手机浏览器扫描二维码访问
在巴黎大学演讲结束之后,黄一凡便没有再继续写国外名著。
虽然国外名著仍有许多,虽然黄一凡仍可以继续再写。但是,黄一凡却是对于国外名著没有太多兴趣了。他最为感兴趣的,还是正统的东方文化,最为正统的东方作品。
只是可惜,东方文化的作品,这一些西方人却并不喜欢。
不得不说,这的确是一种遗憾。
虽然从表面上来说,黄一凡写的三个火枪手,写的基督山伯爵,包括此前畅销全世界的哈利玻特,都是顶着中国人写的名号。这也为传播中国文化作品,做出了一定的贡献。但真正去细究的话,这里面影响也有限。
不管怎么说,这一些作品在前世都不是中国人写的。
哪怕就是现在顶着黄一凡的名字,故事里面的内容与剧情也与中国没有任何关系。
也因此,国外读者在看黄一凡写的这一些名著的时候,恐怕也不会将他当成是中国名著。
为此,在回到国内之后,黄一凡一直都在研究如何传播中国文化的问题。
承然,光是以自己的笔名写这一些国外民著显然是不行。
那么,剩下只有一个可能,那就是翻译国内的各类经典。
其实要说国内经典,真要说起来的话,我们一定会认为,他的数量比之全球加起来的经典数量还要多。不管是诗集,还是哲学巨著。但是,这在传播起来方面,的确有一些问题。
例如翻译方面。
哪怕写得再为幽美的离骚,如果翻译成英文的话,恐怕也是不伦不类。
当然,诗歌方面在全球翻译上面都是一大难点。
不说中国的诗歌很难进入国际市场,国外经典诗歌也比较难于打动国内读者。
至于中国的哲学,论经典程度,无疑比之其他类型的作品更胜一筹。同时,这在翻译上面,也比诗歌容易得多。基本上,只要是一个出色的翻译,都能将中国哲学经典翻译出来。
但这同样存在一个问题。
这个问题那就是中国诸子哲学太过于复杂。
说简单一些,我们自己人都没能完全搞明白诸子哲学,你还能让一个外国人明白吗?
而且,因为思想的不一样,中国人的哲学观念外国人也并不一定认可。
那么剩下的只能翻译了。
可以说,是最适合翻译,也是最为能够被西方读者接受的。
但可惜的是,国内一些古典信息量过大,翻译出来也一下子难于吸引国外读者。
至于当代传统文学经典,还要去细说吗?
连国内大都数读者都不太喜欢,你还能让国外人士也喜欢?
而且黄一凡也知道,哪怕就是他用笔名秋水所写的野草集,虽然经典,但受众其实也相对较小,并没有通俗那般影响广大。当然,几十年过去,一众肯定比不上野草集,但至少现在他的影响还并不是特别大。
通俗。
最后,黄一凡将目光放在了通俗上面。
此前国外已然有几家出版社联系过黄一凡的另一个笔名凡尘,出版了水浒传的外语版本。
虽然水浒传的国外版本在国外也能卖出几册,但销售倒是一般。
如果自己开写三国演义,恐怕国外读者对于三国演义的兴趣会远远大于水浒。
毕竟四大名著来说,三国演义肯定是强于水浒传的。
是的。
在这里黄一凡将四大名著认定为通俗作品,事实上,四大名著虽是名著,但其实也是通俗作品。就像基督山伯爵,三剑客一样。
不过,三国演义也不能解决问题。
三国演义只有一本,仅仅只有一本的三国演义完全影响不了国外读者。
要影响一个国家,要影响整个欧美,需要大量的作品。
黄一凡要寻找的是一个能够传播长久的,能够一直对国外实现文化输出的一种类型作品。
如果将武侠翻译到国外,不知道效果如何?
都市异能:自然之恋 全球惊悚,我写的恐怖小说成真了! 侯府来了个女煞星 重生1988,三岁福宝旺全家 机娘主宰:从废柴到传奇 惹她干嘛?她重生后带系统杀疯了 龙崽下凡:我有七个反派爸爸 婚书是你要撕的,我无敌后你又后悔了? 重生1992的那些事 暗潮:从成为欧格林人开始走诸天 农家崽崽有系统,发家致富有本钱 走出大山的引路人 离婚后独美,渣夫一家跪求我原谅 华娱2021:他不是搞科技的吗 甜欲肆吻!领证后夜夜被亲红温 钓系娇娇小美人在修罗场求生 糟糕!一不小心撩上了京圈太子爷 主母爱谁当!纨绔夫君为我挣诰命 余生有你,甜入心底 都市:我觉醒了时间暂停,开局表白校花
从东南席卷而起的时代风云中,深处基层的萧峥无意中抓住一个机会,经历了从潜龙在渊到辉煌腾达的人生历程。...
关于美人主播的烦恼,粘人大哥怎么甩桃夭作为桃花仙子被困在花界,意外跟姻缘镜绑定穿越到小世界中,为了完成小世界契约原主的心愿,桃夭开始成为一名女主播从此桃夭成为直播平台男女主播羡慕嫉妒恨的对象。桃夭的爱情大队们常驻直播间,被榜上大哥大姐们宠上了天,事事有着落,句句有回应...
关于称霸诸天从娶女弟子开始大弟子天狐女帝师傅,人家怕冷,求暖被窝二弟子九幽魔帝师傅,你若不嫁给我,我就砍你了哦三弟子绝情女帝师傅,缺对象吗?咱俩处处。萧三斤乖徒儿们别闹,我忙着独断万古呢...
...