手机浏览器扫描二维码访问
(以前更新上卷,有朋友说想看下卷;更新下卷,又有朋友说想看两个时空的人交流思想;等到我这里在写两个时空的碰撞了,又有朋友想看收拾张国焘了,发展剧情了……
地效只能感叹:众口难调啊,只能请大家海涵一下了。
另:以前那些老儒生说“天下财货一定”,国家收多了民众就少了……所以为了天下太平,不要“与民争利”。忽然想到,这个理论貌似又被美国人捡了起来:地球上的资源是一定的,你们中国如果发展得跟我一样好,要几个地球才能供得起?——所以为了地球着想,你们还是不要发展了。
反动分子,反动理论还真是没有国界之分啊)
————
实在是没得选,最后李德总算是从那个书柜里找了一套《十万个为什么》(1973版,这一版发行时间正处于“备战,备荒,为人民”期间,对于军事方面的内容比较侧重——地效第一次接触“三相热核炸弹”这个名字就是通过这部书)出来。
“你能看得懂?”董大爷一边拿书,一边有些犯愣,“你什么时候学的中文?”
“我可以让人帮我读。”
伍翻译顺嘴把这话翻译给董大爷听,翻译完了才醒悟过来这话是什么意思,不由得苦了脸。
说是“让人帮我读”,这个“人”是谁,可想而知——没想到自己居然摊上这么档子事儿。
按说他的工作基本就是口头翻译,论理不该怕这个。不过这个翻译书本跟以往的口头翻译不同:口头翻译是三个人说话(说话人甲和乙,再加上翻译),翻译要说的话只占说话总时间的二分之一(甲说的话,翻译给乙听;乙说的话,翻译给甲听,等于是甲和乙说话翻译都要复述一遍),而且,很多话只需要把意思翻译到了就可以,不必要原话复述——甚至可以视情况不翻译(比如李德下令要枪毙某人的时候)。
而且的而且,中央苏区里懂得俄语的人不在少数,很多时候,他们之间完全可以直接对话。
所以,自己翻译方面的工作其实是比较轻省的。
但是书面翻译……
都是自己一个人在说话……好吧,这也就算了。问题是还有很多词汇要准确翻译都不是那么容易——曾经李德问伍翻译,小傅说的“雷达”是个什么东西,伍翻译在搞懂这个词的意思之后,却犯了难:自己学过的俄语里面还没有这个词,费了好一番功夫之后,最后总算是翻译成了“电磁波反射定位仪器”。
而且仅仅是这样翻译还不够,他还非得把这个仪器的大致工作原理也说上一遍,这才让李德真正搞懂。
一个词就已经这么麻烦了,而现在可是来到了八十年以后,“黑科技”的大本营,天知道还有多少这样乱七八糟的东西等自己去伤脑筋。
不过没办法,这就是自己的工作。
“《工人阶级是如何压倒OK焊条的》(地效大概记得那套书里面有这么个题目,大家就别较真了)……”
一篇文章翻译下来,伍翻译免不了口干舌糙。李顾问听得累,他翻译得更累。
只看文章内容的话,伍翻译还是蛮有兴致的——这种问题就是“富贵病”,只有工业发展到一定程度,才会去思考这些“为什么”,旧中国肯定遇不到这样的烦恼。
先生他有亲密接触恐惧症 悠闲的都市怪谈生活 楚南雄 清穿之养崽日常 吏上最强修武者 王牌大卧底 温柔独予 混沌仙君 cos玛蒙后我走错片场 双珏记 清穿之温僖皇后 谈个鬼的恋爱 兔子精老婆超可爱 我的世界不可能这么无赖 小师妹她只想回母星 乞丐皇后,超凶哒! 一不小心混成最红厨娘 我靠极限运动封神 贵嫁 乡村特种兵
...
我是学渣?怎么可能,堂堂金丹老祖,半步元婴大能,区区凡间学问给我一天时间,秒变学霸。你有灾祸要化解?可以,十二枚极品玉石,童叟无欺。你脸上长了斑?你怕老?简单,一粒定颜丹,保你不老妖精。诚惠十二枚玉石。魔蝎小说...
关于这个散仙也很强修仙之路凭借的是资源与机缘,柳阳,一介散修从阵奴开始,如何在困难重重之境,杀出一条血路来,立于修仙巅峰。...
非娇软女主。男多女少的三角星系,没有精神力的女性才有生育价值。傅一一被渣男和闺蜜背叛后,穿越到这里,成为大佬们竞相追逐的对象。外冷内热的联邦元帅,全心全意的帮助女主。外表温文尔雅的联邦总理,实则是个疯批,自认为只有自己的知道女主的秘密。从小丧母的陆家继承人,一直被父亲纵容着,继母捧杀着,虽然顽劣不堪,但从不乱搞,直...
人生模拟器,开局一宫女作者姜粥简介纯女频[架空+非正统+美食+女官升职]玉琳琅背的要死。开局就穿成被迫顶包姐姐的备选宫女。顺带附赠离谱外挂一枚叮,人生模拟器已启动完毕!请问是否开始模拟?是。第一月上旬你被恶毒后娘用迷药放倒,送上选阅宫女的马车。第一月中旬入宫之后,你被赐名琳琅。你似乎哪里得罪了掌事姑...