手机浏览器扫描二维码访问
序
爱罗先珂君的创作集第二册是《最后的叹息》,去年十二月初由丛文阁在日本东京出版,内容是这一篇童话剧《桃色的云》,和两篇短的童话,一曰《海的王女和渔夫》,一曰《两个小小的死》。那第三篇,已经由我译出,于今年正月间绍介到中国了。
然而著者的意思却愿意我早译《桃色的云》:因为他自己也觉得这一篇更胜于先前的作品,而且想从速赠与中国的青年。但这在我是一件烦难事。日本语原是很能优婉的,而著者又善于捉住他的美点和特长,这就使我很失了传达的能力。
可是延到四月,为要救自己的爽约的苦痛计,也终于定下开译的决心了,而又正如豫料一般,至少也毁损了原作的美妙的一半,成为一件失败的工作;所可以自解者,只是“聊胜于无”罢了。惟其内容,总该还在,这或者还能够稍慰读者的心罢。
至于意义,大约是可以无须乎详说的。因为无论何人,在风雪的呼号中,花卉的议论中,虫鸟的歌舞中,谅必都能够更洪亮的听得自然母的言辞,更锋利的看见土拨鼠和春子的运命。世间本没有别的言说,能比诗人以语言文字画出自己的心和梦,更为明白晓畅的了。
在翻译之前,承S.F.君借给我详细校过豫备再版的底本,使我改正了许多旧印本中错误的地方;翻译的时候,SH君又时时指点我,使我懂得许多难解的地方;初稿印在《晨报副镌》上的时候,孙伏园君加以细心的校正;译到终结的时候,著者又加上四句白鹄的歌,使这本子最为完全;我都很感谢。
我于动植物的名字译得很杂乱,别有一篇小记附在卷尾,是希望读者去参看的。
一九二二年七月二日重校毕,并记。
记剧中人物的译名
我因为十分不得已,对于植物的名字,只好采取了不一律的用法。那大旨是:
一,用见于书上的中国名的。如蒲公英(Ta
axacumof^fici
ale),紫地丁(Violapat
i
üva
.chi
e
sis),鬼灯檠(Rodge
siapodophylla),胡枝子(Lespedezasieboldi),燕子花(I
islaevigata),玉蝉花(I
issibi
icava
.o
ie
^talis)等。此外尚多。
二,用未见于书上的中国名的。如月下香(Oe
othe
abie
isva
.Lama
kia
a),日本称为月见草,我们的许多译籍都沿用了,但现在却照着北京的名称。
三,中国虽有名称而仍用日本名的。这因为美丑太相悬殊,一翻便损了作品的美。如女郎花(Pat
大明:我大孙是状元 全民成神游戏 重生之我有一座藏书阁 东晋隐士 我被鬼养大 我在高武世界赶尸 军火主宰 蚀 五行诡闻 长公主的小驸马爷他又偏执了 灵气复苏:我能洗练万物属性 菲尝可爱 女人休扰我心 草包狂妃 修真界的包工头 齿轮之证 女魔头请自重 都是演技派 这些年我被编辑毙掉的开头 离婚后渣夫追妻火葬场
她和她一模一样,她和她的贫富却天壤之别,她是这座城的首富,她却是这座城最穷人家的孩子,就因为有一样的容貌,她们的命运却连在了一起。她们的命运会如何?请看爱的互换!...
...
神秘老者,离奇的星球,前世爱人,各种阴谋诡计,步步危机,看叶尘重生后如何化险为夷笑到最后。上架前每天二更,上架后每天保底三更,想要加更的兄弟就打赏点吧,另外求下钻石和推荐票,有的就推给硝烟吧,谢谢。佩剑加一更,玉佩加二更,皇冠加十更。书友群422507262,喜欢本书的可加群。若是等的急可以先看此书第一部,傲娇房东爱上我四百多万字的老书,电脑版httpwwwheiyancombook70471手机版httpswheiyancombook70471魔蝎小说...
华国没有好的科幻电影?苏锋直接启动系统。电影没有特效全是实拍!全国网友都懵了!你说这个高达万米的行星发动机是道具?!这个一炮干废一个城市的电磁干扰炮是道具?!这个速度和威力,你说这是道具?不可能!漂亮国CIA局长看着新闻目瞪口呆。激动的教授找到苏辰,激动的说购买他的技术半年后,国际特种兵大赛上华国超人小队登场,震撼全球!当遮天蔽日的钢铁侠军团缓缓升空,整个世界都为之颤抖!...
夭柳同人。坚定站小夭和相柳。太爱相柳了,相爱却不能相守。自我满足之作,会慢慢填完。魔蝎小说...
...